ILÉ ÀṢẸ ỌBA ẸGBẸ́ AGBÁRA - IAOEA
A GRANDE TRIBO DA HUMANIDADE
Os Yorubas têm um número extraordinário de declarações proverbiais, e é considerado por eles como uma prova de grande sabedoria, de onde vem a declaração: "Um consultor que entende de provérbios, entende de jogos". Eles estão em uso constante, e outra declaração ocorre: "Um provérbio é a conservação do cavalo”.
Provérbios e conversação seguem juntos e eles possuem muitos como os transcritos abaixo:
“Ùnjé Pè Ìlú Ìlá Àjé Ùnló”
Quem Come Quiabo Não Pega Feitiço
Kí Èsù àti Ògún rànlówo o fihàn òna re”.
Que Exú e Ogum ajude você a encontrar seu caminho
“A dùn íse bi ohun tí Òlodumarè l’owo sí. A sòrò íse bi ohun tí Òlodumarè kò l’owo sí”
Fácil de fazer como aquilo que recebe a aprovação do criador; difícil como aquilo que o criador não aprova
Àgbà-Ìjénà/Àpá k’ómo re i wá
Senhor, guardião do caminho, prodigalidade traz para seus filhos.
Ẹni bá ṣe oun tí ẹnìkan ò ṣe rí á rí ohun tí ẹnìkan ò rí rí
Quem faz o que ninguém fez, vai experimentar aquilo que ninguém experimentou
Ọkàn ríran ju ojú lọ
O coração pode ver muito mais profundamente do que os olhos.
Enia lásán po ju igbe; enia rere han jú ojú.
As pessoas más são comuns como os arbustos, mas as boas são raras como os olhos.
Òwe Yorùbá: Bí orí bá ti mọ, là ńdá fìlà fún un.
Tal como a cabeça é (em tamanho), são feitos os chapéus para ela
Ọ̀rọ̀ wèrè ló máa ńyàtọ̀, ti ọlọ́gbọ́n máa ńbá ara wọn mu ni.
É a opinião dos tolos que geram divergências, a dos sábio geram união.
Ajejé owo kan ko gbe igbá de orí.
Com apenas uma mão não se pode levantar uma cabaça cheia na cabeça.
Òsun sure fun wà kó ire tò é wá Alafiá ati pupò ayó òjòjò
Que Oxum te abençoe e te traga muita paz e felicidade todos os dias
Òwe Yorùbá: Èyàn kì í mọ iyì ohun tó ní, àfi tó bá sọọ́ nù
O homem raramente aprecia aquilo que ele tem até perdê-lo.
Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún.
É pouco provável que as coisas de amanhã seja igual que a de hoje, é por isso que o Bàbáláwo consulta o oráculo de lfá a cada cinco dias
Elejo kì ímo ejo ro l’ebi k’ó pe lorí ìkúnle.
Aquele que admite suas faltas não as paga por muito tempo.
Obe nké ilé ara re ó ní oùn mba àko je.
A faca está destruindo sua própria casa, e você pensa que está simplesmente cortando um telhado velho.
Asape fun were jo, on ati were okanná
Aquele que bate palmas para que um louco dance é tão louco ele
Àdágún silè takète kosése
Não se deve iniciar a guerra e ir embora
Bí abá so òkò sójà ará ilé eni ní bá
Aquele que atira pedras ao mercado corre o risco de atingir um parente
Tí aṣeni bá ní ibi mefa yoo fi Ikan tabi Meji si ara re
Se um homem perverso está armado com seis maus caminhos ele vai prejudicar a si mesmo com um ou dois
Umbotê Kelembeketá Nzambi Atandú Mukuônso
A beleza é a sombra de Deus sobre o Universo
Eni para buru mo ko kan fe Pawa Dà ni
Um sujeito perverso está ciente de que ele é mau, ele simplesmente não quer mudar
Tí èyàn yoo bá huwa kan Eni ó ko Ranti esan kan ola
Antes de um ato de hoje, deve-se considerar o resultado de amanhã
Bi omodé da ilè, ki o má se da Ògun
Uma Pessoa pode trair tudo e todos na terra, só não se deve trair Ogum
Ojú tó Ribi tí ko fo, a ira de ló ńdúró
Os olhos que viram o mal e não ficaram cegos, é só esperar para ver o bem
Ori Je Pe Ori Je Mi
O ori do vencedor busca a vitória
Tí Ayé bá tojú Agba bàjẹ, àìmọwàá Nhu won ni.
Se reina a turbulência sob a acusação de um ancião, deve ser devido ao seu mau comportamento
Eni bá jale lẹẹkan, a Ba Daso Arán bo Orí, Aso ole ló Dà bora.
Quem rouba uma vez, mesmo vestido de veludo, um ladrão, ele permanece
Eni Oyin você Yio o ko apatia ou wo inu ake oju.
Quando um homem quer algo deve estar disposto a pagar por isso.
Roo kí o ver, o San ju Kí o Santa kí o para roo.
Pense antes de agir, é melhor que agir antes que você pense
Wọ́n ń pe gbẹ́nàgbẹ́nà ẹyẹ àkókó ń yọjú. (Wọ́n ń pe gbẹ́-ọ̀nà-gbẹ́-ọ̀nà ẹyẹ àkókó ń yọjú.)
Eles estão chamando sai para um carpinteiro e do pica-pau se apresenta.
Awọ ẹlẹ́dẹ̀ ò ṣéé ṣe gbẹ̀du.
Não se usa o couro de porco para fazer o gbẹ̀du (um tipo de tambor).
Àgbà òṣìkà ń gbin ìyà sílẹ̀ de ọmọ rẹ̀. (Àgbà òṣìkà ń gbin ìyà sílẹ̀ de ọmọ rẹ̀.)
Um ancião perverso semeia sofrimento para seus filhos.
Ogún ọdún tí ebí ti ń pa ọ̀gà, ìrìn-in fàájì ò padà lẹ́sẹ̀-ẹ rẹ̀. (Ogún ọdún tí ebí ti ń pa ọ̀gà, ìrìn-in fàájì ò padà ní ẹsẹ̀-ẹ rẹ̀.)
Por vinte anos que o camaleão passa fome, ele não abandonou sua maneira tranquila e digna de andar.
Ìlù kan ò tó Ègùn jó; bí a bá lù fún un a máa lu àyà.
Um tambor somente não é suficiente para Egun para dançar, se toca tambor para ele, ele também bate no seu próprio peito (para fazer ritmo).
Aṣiwèrè èèyàn ló ń sọ pé irú òun ò sí, irú ẹ̀ pọ̀ ju ẹgbàágbèje lọ. (Aṣiwèrè ènìyàn ni ó ń sọ pé irú òun ò sí, irú ẹ̀ pọ̀ ju ẹgbàágbèje lọ.)
Apenas uma pessoa tola vai alegar que não há nenhum como ele; sua laia abunda.
Ikú ló mẹ́ja kákò. (Ikú ni ó mú ẹja kákò.)
É a morte que fez o peixe ficar dobrado.
Ìbínú lọbá fi ń yọ idà; ìtìjú ló fi ḿbẹ́ ẹ. (Ìbínú ni ọbá fi ń yọ idà; ìtìjù ló fi ḿbẹ́ ẹ.)
O rei tira sua espada por estar com raiva, e para não passar vergonha, decapita.
Ìgbà kan ń lọ ìgbà kan ḿbọ̀, ẹnìkan ò lo ilé ayé gbó.
Uma estação vai outro vem, uma pessoa não pode usar a terra para sempre.
Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró láyé. (Eku tí yóò pa ológìnní ò ní dúró ní ayé.)
O rato que vai matar um gato não vai continuar na terra.
A kì í láhun k’á ní'yì. (A kì í ní ahun kí a ní iyì.)
Nós não podemos ser mesquinhos e ser querermos ser honrados por isso.
O kò bá òkun máwo, o ò bá ọ̀sà mulẹ̀; abẹ́rẹ́ ẹ-ẹ́ bọ́ sódò o ní o ó yọ ọ́. (O kò bá òkun mọ awo, o ò bá ọ̀sà mu ilẹ̀; abẹ́rẹ́ ẹ-ẹ́ bọ́ sí odò o ní o ó yọ ọ́.)
Você não fez nenhum pacto secreto com o rio e não entrou em aliança com o oceano, sua agulha cai no córrego (no mar) você propôs para a recuperar.
Kékeré láti ń pa èèkan ìrókò, tó bá dàgbà tan ẹbọ ló máa gbà. (Kékeré ni a ti ń pa èèkan ìrókò, tí ó bá di àgbà tan ẹbọ ló máa gbà.)
É melhor domar/podar a raiz da árvore de Iroko cedo quando cresce pede sacrifício.
Ogun tí olójúméjì-í rí sá ni olójúkan-án ní òún ń lọ jà. (Ogun tí oní-ojú-méjì-í rí sá ni oní-ójú-kan-án ní òún ń lọ jà.)
A guerra que a pessoa com dois olhos evitou é o mesmo que a pessoa que tem um olho estar indo lutar.
Àgbájọ ọwọ́ la fi ń sọ̀yà, ọwọ́ kan o gbẹ́'rù dó'rí. (Àgbájọ ọwọ́ ni a fi ń sọ ọ̀yà, ọwọ́ kan o gbé ẹrù dé orí.)
Usamos um lenço, uma das mãos para levantar. (Usamos salários, uma mão carregando uma carga na cabeça.
Ibi tí a bá ń gbé la ti ń gbàwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n. (Ibi tí a bá ń gbé ni a ti ń gba àwìn; à-rà-àì-san ni ò sunwọ̀n.)
A casa (vizinhança) da pessoa é o lugar apropriado para comprar fiado, o ruim é comprar sem pagar.
Ìbéèrè kì í jẹ́ kí ẹni ó ṣìnà; ẹni tí kò lè béèrè ní ń pọ́n ara ẹ̀ lójú.
Ato de perguntar (pelas direções) evita que uma pessoa se perde, a pessoa que se recusa a pedir se faz sofrer.
Mànàmáná ò ṣé é sun iṣu.
Não pode assar inhame com relâmpago. O relâmpago não é apropriado para assar inhame.
Oògùn tá a kò f'owó rà, ẹ̀hìn ààrò l'ó ń gbé. (Oògùn tí a kò fi owó rà, ẹ̀hìn ààrò ni ó ń gbé.)
A Medicina que não compramos (com dinheiro), vive por trás do fogão (acaba sendo colocado atrás do fogão).
Kàkà kí ọmọ ó bẹ̀bẹ̀ ọ̀ràn, òmíràn ni kò ní-í ṣe mọ́.
Em vez de uma criança pedir desculpas pelo seu erro, a crianca não deve repetí-lo. Ela deve sim se proteger contra uma futura repetição.
Ayé ò lè yí padà kí ọ̀nà ilé di ọ̀nà oko.
O mundo não pode mudar de tal maneira que o caminho de casa se transforma na estrada para a fazenda.
Ìbáà tínrín, okùn òtítọ́ kì í já; bí irọ́ tó ìrókò, wíwó ní ńwó.
Mesmo que seja frágil, o fio de verdade nunca quebra; mesmo que a mentira seja tão grande, forte ou sólida como uma árvore de Iroko, certamente cairá.
Lójú òpè, bí-i kọ́'lọ́gbọ́n dàbí ọ̀lẹ. (Ní ojú òpè, bí-i kí ọlọ́gbọ́n dàbí ọ̀lẹ.)
Para um ignorante, o sábio deve, antes de tudo, ser indolente.
Ìkòkò tí yóò jẹ ata, ìdí ẹ̀ á gbóná.
A panela que deseja comer o molho, sua base (a parte de baixo) ficará quente/vai primeiro passar por um fundo escaldado.
Ajè'gbedò ń wẹ́'ni kún'ra. (Ajẹ ègbedò ń wá ẹni kún ara.)
Quem come inhame novo procura por mais gente para ter como aliado.
Ẹni bá da'mi síwájú, á tẹ'lẹ̀ tútù. (Ẹni bá da omi sí iwájú á tẹ ilẹ̀ tútù.)
Quem joga água em sua frente, pisará no chão molhado.
Bí iná kò bá tán ló'rí/lá'ṣọ, ẹ̀jẹ̀ kì í tán léèékánná. (Bí iná kò bá tán ní orí/ní aṣọ, ẹ̀jẹ̀ kì í tán ní èékánná.)
Se os piolhos não acabam na cabeça (roupa) de uma pessoa, o sangue vai continuar nas suas unhas.
Àgbà kì í wà lọ́jà kórí ọmọ titun wọ́. (Àgbà kì í wà ní ọjà kí orí ọmọ titun wọ́.)
Enquanto um idoso está no mercado, a cabeça de um bebê recém-nascido não pode ser torcida ou quebrada.
Ẹni t'ó bá mọ̀'ṣe òkùnkùn, kó má dó'ṣùpá lóró; ohun a ṣe ní ń mú'ni-í rìn'de òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ èèyàn. (Ẹni tí ó bá mọ ìṣe òkùnkùn, kó má dàá òṣùpá ní oró; ohun a ṣe ní ń mú ẹni-í rìn òde òru; òkùnkùn ò yẹ ọmọ ènìyàn.)
Quem conhece a obra das trevas não deve causar dano para a lua; o que fazemos leva a gente a andar de madrugada; escuridão não é bom para filho de homem (ser humano).
Òkùnkùn ò mẹ'ni ọ̀wọ̀; ó dí'fá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”? (Òkùnkùn ò mọ ẹni ọ̀wọ̀; ó dá ifá fún “Ìwọ́ tá nìyẹn”?)
A Treva não conhece quem merece respeito, que consultou o oráculo Ifá para "Quem é você?"
Kí ẹrú mọ ara ẹ̀ lẹ́rú; kí ìwọ̀fà mọ ara ẹ̀ níwọ̀fà; kí ọmọlúwàbí mọ ara ẹ̀ lẹ́rú Ọlọ́run ọba.
Que a/o escrava/o se reconheça como tal, deixe que o peão se reconheça como um peão; deixe que a pessoa bem nascida saiba que ela é escrava de Deus (o rei).
Kàkà kọ́’mọdé pà’gbà lá’yò, àgbà a f’ọgbọ́n àgbà gbé e. (Kàkà kí ọmọdé pa àgbà ní ayò, àgbà á fi ọgbọ́n àgbà gbé e.)
Em vez de ser derrotado por uma criança num jogo, um idoso recorrerá a ardis (sutileza) de idosos.
Ìpa à ńpoṣè ara ló fi ńsan.
Nossa tentativa de matar a árvore de oṣè ela (a árvore de oṣè) só se torna mais gordo.
Aláǹgbá kì í lérí àti pa ejò.
Um lagarto não promete que vai matar uma cobra.
Nítorí adití lò'jò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ló ṣe ń kù. (Nítorí adití ni òjò fi ń ṣú; nítorí afọ́jú ni ó ṣe ń kù.)
As nuvens se formam para o benefício das pessoas surdas, troveja para o benefício dos cegos.
Àlejò tó bèèrè ọ̀nà kò níí sọnù.
Um estranho/visitante que pede o caminho não vai se perder.
Olè tó gbé fèrè ọba ò róhun gbé.
O ladrão que roubou corneta do rei não encontrar nada (útil) para roubar.
Adánilóró f'agbára kọ́ni. (A dá ẹni ní oró fi agbára kọ́ ẹni.)
Quem causa dor ou desgosto para uma pessoa, ensina ela a ser mais forte.
A ní kó’lókùnrùn ṣe tó, ó ní òun ò lè ṣe tó, tò, tó. (A ní kí olókùnrùn ṣe tó, ó ní òun kò lè ṣe tó, tò, tó.)
Pedimos para uma pessoa doente dizer "tó", ela diz que não pode dizer "tó, tò, tó.”
Àbàtì àlàpà; a bà á tì, a bá a rẹ́.
Um muro abandonado, delapidado ou mal-acabado, sem podermos consertá-lo, devemos fazer amizade com ele (literalmente).
A kì í gbọ́n tó “Èmi lóni-í.” (A kì í gbọ́n tó “Èmi ni ó ni í.”)
Não podemos ser mais sábios do que "eu sou o dono."
Kí ikú má pa ẹni tí ń dá'ni ló’ró, kí òrìṣà má jẹ̌ kí ǹkan ṣe ẹni tí ń ṣe ‘ni ní’kà, b'ó pẹ́ títí orí ẹni á dá ni lá’re.
A morte não deve atormentar o opressor, nem os deuses permitir que o opressor faça o mal, desde que ele esteja livre de culpa.
Òwe lẹ’ṣin ọ̀rọ̀, bí ọ̀rọ̀ bá sọnù, òwe la fi ń wa.
Provérbios são parábolas, e quando as palavras se perdem, ouvimos parábolas
À ì gbọ́’fá là ń wò’kè, ifá kan ò sí ńpárá (À ì gbọ́ ifá ni à ń wò’kè, ifá kan ò sí ní párá).
Olhamos para cima (o teto) quando não se entende o que ifá diz, mas não existe Ifá no teto (ou na prateleira).
Ọwọ ọmọde ko le de ibi pẹpẹ kan, ọwọ agbalagba ko wọ gourd kan sii
A mão de uma criança não consegue alcançar uma prateleira, a mão de um adulto não entra dento de uma cabaça
O dara ati pe nigbati awọn ọrẹ ba jẹun papọ gẹgẹbi ẹbi, ohun ti eniyan alailẹgbẹ ni ninu ile tiwọn ti to fun wọn
Bom e quando os amigos comem juntos como familia, o que uma pessoa solteira tem em sua própria casa é suficiente para ela
Ojú ló pẹ́ sí akólòlò yóò pe baba (Ojú ni ó pẹ́ sí akólòlò yóò pe baba).
Pode demorar mas um (menino) gago conseguirá chamar o pai (papai).
Ogún ọmọdé ò lè ṣe’ré f’ógún ọdún (Ogún ọmọdé ò lè ṣe eré fún ogún ọdún).
Vinte crianças não podem brincar por vinte anos.
Imọ laisi ọgbọn dabi omi ninu iyanrin.
Conhecimento sem sabedoria é como água na areia.
Ni awọn akoko idaamu, ọlọgbọn kọ awọn afara ati aṣiwère kọ awọn idena omi
No momento de crise, os sábios constroem pontes e os tolos constroem represas
Imọran naa jẹ ajeji ati rọrun; ti o ba ṣe itẹwọgba, o duro fun alẹ. Ti kii ba ṣe bẹ, lọ kuro ni ọjọ kanna
O conselho é um estranho e simples; se ele for bem-vindo, fica para passar a noite. Se não, vai embora no mesmo dia
O kọ bi a ṣe le ge awọn igi nipa gige wọn lulẹ
Você aprende a cortar árvores cortando-as
Nigbati ọba ba ni awọn onimọran to dara, ijọba rẹ jẹ alaafia
Quando um rei tem bons conselheiros, seu reinado é pacífico
Isokan jẹ agbara, pipin jẹ ailera
Unidade é força, divisão é fraqueza
Idile kan dabi igbo, nigbati o wa ni ita o nipọn, nigbati o wa ninu, o rii pe igi kọọkan ni aaye rẹ.
Uma família é como uma floresta, quando você está do lado de fora é densa, quando está dentro, vê que cada árvore tem seu lugar.
Awọn ọrẹ buruku yoo ṣe idiwọ fun ọ lati ni awọn ọrẹ to dara
Amigos ruins impedirão que você tenha bons amigos
Awọn ọmọde ni ere ti igbesi aye
As crianças são a recompensa da vida
Maṣe jẹ ki ohun ti o ko le ṣe pa ọ mọ kuro ninu ohun ti o le
Não deixe o que você não pode fazer afastá-lo do que você pode
Maṣe jẹ ki ohun ti o ko le ṣe pa ọ mọ kuro ninu ohun ti o le
Quem vê a beleza e não olha diretamente para ela, logo será pobre
Suuru jẹ bọtini ti o yanju gbogbo awọn iṣoro.
Paciência é a chave que resolve todos os problemas.
Nigbakanju ninu iyara kii ṣe idiwọ iku.
Estar sempre com pressa não impede a morte.
Imọye dara julọ ju ọrọ lọ.
Conhecimento é melhor que riquezas.
Imọye dara julọ ju ọrọ lọ.
Aquele que aprende, ensina.
Eniyan ọlọgbọn nikan le yanju iṣoro ti o nira.
Somente uma pessoa sábia pode resolver um problema difícil.
Laibikita bi alẹ naa ti pẹ to, owurọ yoo de.
Por mais longa que seja a noite, o amanhecer vai chegar.
Ni ọkan ti suuru, ọrun wa
No âmago da paciência, encontra-se o céu
Àdágún silè takète kosése
Não se deve iniciar a guerra e ir embora
Bí abá so òkò sójà ará ilé eni ní bá
aquele que atira pedras ao mercado corre o risco de atingir um parente
Tí aṣeni bá ní ibi mefa yoo fi Ikan tabi Meji si ara re
Se um homem perverso está armado com seis maus caminhos ele vai prejudicar a si mesmo com um ou dois
Eni para buru mo ko kan fe Pawa Dà ni
(Um sujeito perverso está ciente de que ele é mau, ele simplesmente não quer mudar
Tí èyàn yoo bá huwa kan Eni ó ko Ranti esan kan ola
Antes de um ato de hoje, deve-se considerar o resultado de amanhã
Ojú tó Ribi tí ko fo, a ira de ló ńdúró
Os olhos que viram o mal e não ficaram cegos, é só esperar para ver o bem
Ori Je Pe Ori Je Mi
O ori do vencedor busca a vitória
Tí Ayé bá tojú Agba bàjẹ, àìmọwàá Nhu won ni.
Se reina a turbulência sob a acusação de um ancião, deve ser devido ao seu mau comportamento)
Eni bá jale lẹẹkan, a Ba Daso Arán bo Orí, Aso ole ló Dà bora.
Quem rouba uma vez, mesmo vestido de veludo, um ladrão, ele permanece
Roo kí o ver, o San ju Kí o Santa kí o para roo.
Pense antes de agir, é melhor que agir antes que você pense
Èsù pa eye kan lana, pẹlu okuta ti o ju loni nikan
Exu matou um pássaro ontem, com a pedra que só jogou hoje
Ẹni bá ṣe oun tí ẹnìkan ò ṣe rí á rí ohun tí ẹnìkan ò rí rí
Quem faz o que ninguém fez, vai experimentar aquilo que ninguém experimentou
Lati ṣe alaafia a ko mu ọbẹ ti o n ge, a mu abẹrẹ ti o ran
Para fazer as pazes a gente não leva uma faca que fatia, a gente leva uma agulha que costura